كيف تترجم الآيات

كيف تترجم الآيات
كيف تترجم الآيات

فيديو: استُدلَّ بهذه الآية عند ترجمة معاني القرآن إلى غير العربية - الشيخ صالح المغامسي 2024, يوليو

فيديو: استُدلَّ بهذه الآية عند ترجمة معاني القرآن إلى غير العربية - الشيخ صالح المغامسي 2024, يوليو
Anonim

إن ترجمة الشعر أصعب بكثير من الخيال أو الوصف الفني أو المراسلات التجارية. في الواقع ، في الإصدار الجديد من العمل ، من الضروري إعادة إنشاء الحجم الأصلي ومراعاة التفاصيل الدقيقة للقافية.

دليل التعليمات

1

اقرأ القصيدة كلها. حدد المخطط بإيجاز حتى لا تفقد جوهر القصة في المستقبل.

2

تحليل الأصوات السائدة في النص الأصلي. غالبًا ما يستخدم الشعراء تكرار المقاطع أو الحروف الفردية للتعبير عن عواطفهم ، وخلق المزاج المطلوب. لذلك ، في العمل مع نسختك ، حاول أن تعكس هذه الميزات في النص الأصلي قدر الإمكان.

3

قسّم النص إلى جمل. ترجم كل منهم كما تفعل مع النص العادي. حاول ترجمة الأشكال الشعرية إلى عبارات عادية ، لكن لا تفقد جمال المقارنات والقطع الزائدة والأشكال النمطية الأخرى للكلام.

4

قم بتحليل حجم (متر) الأصل ، وعدد المقاطع التي يحتوي عليها كل سطر ، وترتيب المقطع المجهد. ارسم كل سطر بشكل تخطيطي ، مشيرًا إلى المقاطع المجهدة وغير المضغوطة بعنصر خاص. في الترجمة ، حاول التمسك بنفس العداد.

5

ابدأ الترجمة. العمل على كل رباعي على حدة. يمكنك إعادة ترتيب الكلمات أو العبارات بأمان في الأماكن إذا كان هذا لا يضر بتصور النص ويساعد على تحقيق الإيقاع المطلوب. حاول العثور على المنعطفات الصحيحة عند ترجمة الوحدات العبارات والتعبيرات المستقرة. من الناحية المثالية ، إذا قُمت في الترجمة بقافية نفس أجزاء الكلام الموجودة في النص الأصلي ، على سبيل المثال ، "noun - verb" ، لكن هذا صعب للغاية ، لذلك في موقف ميئوس منه ، ابتعد عن هذه القاعدة.

6

استخدم المرادفات عند اختيار الكلمات الصحيحة. سوف يساعدونك على البقاء في إطار الحجم وخيوط القافية.

7

اطرح النص. تجنب حقيقة أنك قمت بعمل عظيم وصعب. تقييم موضوعي إذا كانت الترجمة تشبه القصيدة الأصلية ، سواء كنت قد ابتعدت عن السرد الرئيسي ، أو إذا قمت بإضافة تفاصيل غير موجودة. قارن انطباعات نسختك بالملخص الذي قمت به في بداية العمل.

كيفية ترجمة المقالات