كيفية إتقان نظرية وممارسة الترجمة

جدول المحتويات:

كيفية إتقان نظرية وممارسة الترجمة
كيفية إتقان نظرية وممارسة الترجمة

فيديو: دورة الترجمة العامة نظريات الترجمة بطريقة مبسطة ومختصرة المحاضرة الثالثة 2024, يوليو

فيديو: دورة الترجمة العامة نظريات الترجمة بطريقة مبسطة ومختصرة المحاضرة الثالثة 2024, يوليو
Anonim

لإتقان تعقيدات نظرية وممارسة الترجمة ، مطلوب الانغماس في بيئة اللغة ، والتواصل مع المتحدثين الأصليين ، وقراءة النصوص الأجنبية من جميع الأنماط والأنواع. للحصول على هذه المهارات ، بالإضافة إلى دبلوم مترجم ، تحتاج إلى الدراسة في جامعة ذات ملف تعريف مناسب.

نظرية الترجمة

لا تتطلب الترجمة المختصة معرفة القاعدة الأساسية للغة فحسب ، بل تتطلب أيضًا القدرة على تحويل السمات المعجمية والأسلوبية من لغة إلى أخرى. للقيام بذلك ، تحتاج إلى التعامل مع الكتب والصحف والمجلات والأدب الأجنبي الآخر. من الضروري أيضًا التواصل مع المتحدثين الأصليين ، وإذا أمكن ، الوصول إلى ثقافتهم.

لا يكفي فقط ترجمة كلمة إلى كلمة ، حتى مع معرفة القواعد والمفردات تمامًا. من المهم هنا ألا تشير إلى اللغة الأدبية ، بل إلى اللغة اليومية. على سبيل المثال ، في الروسية توجد كلمة "كلب" ، والتي تعني حرفياً حيوانًا معينًا. ولكن كمصطلح منزلي أو خاص ، "الكلب" هو قفل على سترة أو حقيبة. نفس الشيء بلغات أخرى. تترجم كلمة "أنف" بالإنجليزية "أنف". ولكن بالمعنى اليومي ، "الأنف" هو رأس جاك.

عند الترجمة ، يجب أن تكون حذرًا بشأن غموض الأجزاء الفردية من الجملة والكلمات. كقاعدة ، كلمة أجنبية لها معاني عديدة باللغة الروسية. يجب أن يسترشد بمعنى النص.

تعد القدرة على ترجمة الوحدات اللغوية واحدة من المؤشرات الرئيسية للإتقان. قد لا تحتوي التعبيرات المستقرة على نظائرها بلغات أخرى ، حيث ظهرت نتيجة للتطور الثقافي للشعب.

العناوين لها مكان خاص في الترجمة. غالبًا ما يمكنك العثور على ترجمة خاطئة لاسم الفيلم أو الكتاب أو المقالة. لمنع الأخطاء ، يجب عليك أولاً قراءة المقالة وفهمها أو مشاهدة فيلم ، وبعد ترجمة العنوان بأكبر قدر ممكن من الدقة.

دقة أخرى من الترجمة هي الفهم العميق لمعنى المكتوب. يحدث ذلك أنه من الصعب العثور على مكافئ باللغة الروسية للترجمة بدقة. ثم تحتاج إلى التفكير في ما هو مقصود في النص. وانطلق بالفعل من هذا الفكر ، ابحث عن التناظرية.